-
Recrutement
MESSAGE À LIRE AVANT DE SCROLLER PLUS BAS.
Nous recherchons des personnes bénévoles pour nous aider à avancer plus vite sur nos projets en cours et/ou futurs.
Afin de vous fournir un travail de qualité nos membres sacrifient d'innombrables heures de leur temps libre.
Il est alors important pour nous que vous soyez sérieux et responsable avant de nous contacter, car pour vous répondre et expliquer le "métier" que nous exerçons prend également beaucoup de nos journées. J'appuie alors sur le fait que le scantrad est un travail d'équipe, chaque étape pour vous donner des chapitres de nos projets est possible grâce à un travail à la chaîne. (Je viens vraiment d'utiliser ce terme Σ(°△°|||)︴).
En effet, vous remarquerez qu'il y a 5 postes donc nous avons besoin de 5 personnes au total pour vous fournir un chapitre de qualité (et je ne parle que d'un chapitre... alors un tome...). Chaque étape est importante, de ce fait des tests et tutos seront désormais à disposition pour que vous ayez un avis sur le travail colossal que nous exerçons depuis déjà plusieurs années.
Si vous êtes intéressés par un de ces postes, veuillez nous envoyer un mail à : Kawaiidokidoki@outlook.fr
Des petites questions en prime :
- Avez-vous de l'expérience dans le scantrad ou dans le poste pour lequel vous souhaitez postuler ?
- Quelles seraient vos disponibilités ?
- Une raison du pourquoi, comment vous êtes arrivés chez nous ?
- Avez-vous un genre que vous souhaitez éviter ou avoir ?
-
Par xYuki-chan le 11 Décembre 2018 à 00:21
Le traducteur comme son nom le définit si bien. Doit traduire depuis une langue étrangère vers notre langue connue de tous le français.
Les compétences requises pour ce poste sont les suivantes:
- Une très bonne maîtrise de la langue que vous traduisez.
- Un bon niveau en français.
- Être motivé et responsable.
Nous recherchons activement des traducteurs :
- Japonais (et/ou capable de lire sans les furiganas si possible)
- Chinois traditionnel et simplifié
- Anglais
- Espagnol
- Italien
- Viêtnamien (sait-on jamais)
Actuellement nous recherchons principalement des traducteurs chinois et japonais pour continuer nos projets en cours et à venir !! Si vous aimez les séries policières, de sport (baseball) et de la romance toquez chez nous !
-
Par xYuki-chan le 11 Décembre 2018 à 00:21
L'éditeur a pour rôle dans le scantrad de déposer soigneusement la traduction corrigée sur les pages de scans. Ce poste à l'air simple dit comme ça mais demande beaucoup d'application et nécessite de nombreuses heures de travail.
Les compétences pour ce poste sont les suivantes:
- Être motivé et responsable.
- Posséder Photoshop.
- Être appliqué et méticuleux. (Perfectionniste si vous l'êtes)
-
Par xYuki-chan le 11 Décembre 2018 à 00:21
Le cleaneur a pour rôle d'effacer les textes, et reconstruire si nécessaire derrière le texte.
Les compétences requises pour ce poste sont les suivantes:
- Posséder Photoshop.
- Savoir utiliser les outils. (tampon de duplication, outil correcteur localisé etc.)
- Regardez toutes les vidéos tutos de cette chaîne si vous êtes débutant: Miam Miam Team
-
Par xYuki-chan le 11 Décembre 2018 à 00:22
Rôle du checkeur - q-trad:
Un fichier vous sera fourni, il s'agira de la traduction faite par les traducteurs. Votre rôle est de corriger toutes les fautes d’orthographe existantes dans les traductions, corriger la syntaxe, la grammaire etc. Ne pas hésiter à proposer une phrase ayant un meilleur sens que le traducteur.
Je vous demanderai de plus de corriger les erreurs de traduction qui arrivent très souvent, donc nous vous demandons également d'avoir un niveau d'anglais et/ou autres langues assez élevé. Précisez si vous maîtrisez d'autres langues que je puisse vous fournir une traduction venant de la langue en question.
Compétences requises:
- Une maîtrise de la langue française impeccable. Que ce soit la conjugaison, la syntaxe, grammaire etc.
- Bon niveau en langues étrangères (anglais ; espagnol ; italien etc.)
- Donnez des cours de français si nécessaire pour certains. (lol cette langue est compliquée... )
Rôle du q-check:
Étape qui passe à la toute fin de la chaîne. La tâche est la même que pour le checkeur, vous lirez le chapitre entier avec les images et corrigerez les fautes que le checkeur aurait pu oublier ou effacer par incident par l'éditeur (le boulet). Vérifiez que les textes sont les bons et à la bonne place.
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
- Une maîtrise de la langue française impeccable. Que ce soit la conjugaison, la syntaxe, grammaire etc.